تبلیغات
دانلود کلیپ






زبان انگلیسی


مرجع آموزش زبان ایرانیان و بهترین سایت آموزش آنلاین مکالمه زبان انگلیسی یادگیری


مرجع آموزش زبان ایرانیان و بهترین سایت آموزش آنلاین مکالمه زبان انگلیسی یادگیری

جامع ترین مرکز آموزش زبان کشور دانلود منابع زبان انگلیسی فرانسه آلمانی و اسپانیایی www. اینجا محلی است برای به نتیجه رسیدن افرادی که همه راه ها را برای آموزش زبان انگلیسی آزموده اند.



بهترین سایت آموزش آنلاین مکالمه زبان انگلیسی یادگیری و آموزش زبان انگلیسی سرزمين زبان آخرين تلاش شما براي


بهترین سایت آموزش آنلاین مکالمه زبان انگلیسی یادگیری و آموزش زبان انگلیسی سرزمين زبان آخرين تلاش شما براي

اینجا محلی است برای به نتیجه رسیدن افرادی که همه راه ها را برای آموزش زبان انگلیسی آزموده اند. سرزمین زبان آخرین تلاش شما برای یادگیری زبان انگلیسی ما در سرزمین زبان به یادگیری شما جهت.



آموزش زبان انگلیسی سرزمين زبان آخرين تلاش شما براي و انگلیسی دوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا


آموزش زبان انگلیسی سرزمين زبان آخرين تلاش شما براي و انگلیسی دوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا

سرزمین زبان آخرین تلاش شما برای یادگیری زبان انگلیسی ما در سرزمین زبان به یادگیری شما جهت. سایت آموزش رایگان آنلاین تدریس گرامر قواعد نمونه سوالات معنی ترجمه تلفظ مترادف لغات درس.



انگلیسی دوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا و زبان فارسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد


انگلیسی دوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا و زبان فارسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد

سایت آموزش رایگان آنلاین تدریس گرامر قواعد نمونه سوالات معنی ترجمه تلفظ مترادف لغات درس. زبان پارسی نو در طول تاریخ و در پهنه های مختلف جغرافیایی نام های متفاوتی داشته و دارد.



زبان فارسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد و زبان برنامه نویسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد


زبان فارسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد و زبان برنامه نویسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد

زبان پارسی نو در طول تاریخ و در پهنه های مختلف جغرافیایی نام های متفاوتی داشته و دارد. زبان های برنامه نویسی ساختارهای زبانی دستورمداری در رایانه ها هستند که به وسیلهٔ آنها.



زبان برنامه نویسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد و آیا لری و لکی زبان اند نوشته علی ایتیوند پژوهشگر زبان


زبان برنامه نویسی ویکی پدیا دانشنامهٔ آزاد و آیا لری و لکی زبان اند نوشته علی ایتیوند پژوهشگر زبان

زبان های برنامه نویسی ساختارهای زبانی دستورمداری در رایانه ها هستند که به وسیلهٔ آنها. چکیده کسانی را این ادعاست که زبان لری لکی گویش هایی از زبان کردی اند و یا لری گویشی از.



آیا لری و لکی زبان اند نوشته علی ایتیوند پژوهشگر زبان و آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران


آیا لری و لکی زبان اند نوشته علی ایتیوند پژوهشگر زبان و آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران

چکیده کسانی را این ادعاست که زبان لری لکی گویش هایی از زبان کردی اند و یا لری گویشی از. شرکت آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران با بیش از سال تجربه چند.



آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران و آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول


آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران و آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول

شرکت آریانا بزرگترین تولید کننده محصولات آموزش زبان در ایران با بیش از سال تجربه چند. آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول آموزش زبان انگلیسی برای دانش آموزان دوره متوسطه اول.



آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول و آسان دانلود


آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول و آسان دانلود

آموزش زبان انگلیسی دوره متوسطه اول آموزش زبان انگلیسی برای دانش آموزان دوره متوسطه اول. دانلود رایگان نرم افزار دانلود دانلود بازی دانلود فیلم دانلود کلیپ دانلود موبایل دانلود.



آسان دانلود و خوابگرد قدیم آلت تناسلی مردان و زنان در زبان فارسی


آسان دانلود و خوابگرد قدیم آلت تناسلی مردان و زنان در زبان فارسی

دانلود رایگان نرم افزار دانلود دانلود بازی دانلود فیلم دانلود کلیپ دانلود موبایل دانلود. خوابگرد این یادداشت را از وبلاگ Monelly بازنشر می کنم وبلاگ دوزبانه ی ماندانا که از مهاجرت.



خوابگرد قدیم آلت تناسلی مردان و زنان در زبان فارسی و SEREEN فيلم سکسی ايرانی زبان فارسی ايران sereen com


خوابگرد قدیم آلت تناسلی مردان و زنان در زبان فارسی و SEREEN فيلم سکسی ايرانی زبان فارسی ايران sereen com

خوابگرد این یادداشت را از وبلاگ Monelly بازنشر می کنم وبلاگ دوزبانه ی ماندانا که از مهاجرت. A life without freedom is not a life worth living Order Prince Sereen s Flag Shabrangpars com what is left of the Sasanian Persian Empire شما همه اين.



SEREEN فيلم سکسی ايرانی زبان فارسی ايران sereen com و آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت


SEREEN فيلم سکسی ايرانی زبان فارسی ايران sereen com و آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت

A life without freedom is not a life worth living Order Prince Sereen s Flag Shabrangpars com what is left of the Sasanian Persian Empire شما همه اين. دانلود آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت فیلم C And C Plus Plus Training.



آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت و Behgozar ضمایر مفعولی غیرمستقیم در دستور زبان فرانسوی


آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت و Behgozar ضمایر مفعولی غیرمستقیم در دستور زبان فرانسوی

دانلود آموزش برنامه نویسی به زبان سی و سی پلاس پلاس به صورت فیلم C And C Plus Plus Training. در این آموزش با ضمایر شخصی مفعولی غیر مستقیم Les Pronoms d object indirect در گرامر زبان فرانسوی آشنا می.



Behgozar ضمایر مفعولی غیرمستقیم در دستور زبان فرانسوی و زبان و ادبیات فارسی ادبیات فارسی


Behgozar ضمایر مفعولی غیرمستقیم در دستور زبان فرانسوی و زبان و ادبیات فارسی ادبیات فارسی

در این آموزش با ضمایر شخصی مفعولی غیر مستقیم Les Pronoms d object indirect در گرامر زبان فرانسوی آشنا می. زبان و ادبیات فارسی ادبیات فارسی آریا ادیب هنگامی كه به سازمان خانواده و زناشویی.



زبان و ادبیات فارسی ادبیات فارسی و انگلیسی سوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا

زبان و ادبیات فارسی ادبیات فارسی آریا ادیب هنگامی كه به سازمان خانواده و زناشویی. سایت آموزش رایگان آنلاین تدریس گرامر قواعد نمونه سوالات معنی ترجمه تلفظ مترادف لغات درس.



انگلیسی سوم دبیرستان درس سایت زبان پورسینا و تیترنو آخرین اخبار خبرگزاری ها و سایت های خبری فارسی زبان


سایت آموزش رایگان آنلاین تدریس گرامر قواعد نمونه سوالات معنی ترجمه تلفظ مترادف لغات درس. آخرین اخبار خبرگزاری های فارسی زبان را به صورت طبقه بندی شده در تیتر نو بخوانید.



تیترنو آخرین اخبار خبرگزاری ها و سایت های خبری فارسی زبان و شاعران پارسی زبان صفحه اصلی


آخرین اخبار خبرگزاری های فارسی زبان را به صورت طبقه بندی شده در تیتر نو بخوانید. قزوه شاعر شاعران شعر معاصر شاعران معاصر بیدل بیدل دهلوی انجمن بیدل پارسی زبانان.



شاعران پارسی زبان صفحه اصلی و علم فردا تکنولوژی به زبان ساده


قزوه شاعر شاعران شعر معاصر شاعران معاصر بیدل بیدل دهلوی انجمن بیدل پارسی زبانان. هر زبان به لحاظ ادبی به دسته بندی کلی تقسیم میشه زبان ادبی زبان گفتگو و زبان عامیانه.



علم فردا تکنولوژی به زبان ساده و


هر زبان به لحاظ ادبی به دسته بندی کلی تقسیم میشه زبان ادبی زبان گفتگو و زبان عامیانه.



مرجع آموزش زبان ایرانیان و


جامع ترین مرکز آموزش زبان کشور دانلود منابع زبان انگلیسی فرانسه آلمانی و اسپانیایی www.



'زبان' - 0.509


ماجرای شادی کریس رونالدویی رامین از زبان خودش

ورزش > لیگ برتر - رامین توضیحاتی درباره شادی گلش داد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛ شادی گل رامین رضائیان کپی از کریس رونالدوست. وقتی هواداران در این باره از رامین پرسیدند او پاسخ جالبی داد و گفت اتفاقا از کریس کپی نکرده است! رضائیان در این باره گفت: «شادی گلم تقلید از روی رونالدو نیست.خوشحالی من به سبک رونالدو نیست. این را بارها گفته ام. من فقط شبیه رونالدو می چرخم.اصلا رونالدو کجا و من کجا؟ من سبک شادی گلم با او فرق دارد.»


252 43



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ ماجرای شادی کریس رونالدویی رامین از زبان خودش اینجا کلیک کنید »


  • تاریخ نشر : دوشنبه 18 بهمن 1395
  • مشاهده : 1099
  • سایر اخبار ورزشی
  • RSS

رامین رضائیان توضیحاتی درباره شادی گلش داد.

رامین رضائیان

شادی گل رامین رضائیان کپی از کریس رونالدوست. وقتی هواداران در این باره از رامین پرسیدند او پاسخ جالبی داد و گفت اتفاقا از کریس کپی نکرده است! رضائیان در این باره گفت: «شادی گلم تقلید از روی رونالدو نیست.خوشحالی من به سبک رونالدو نیست. این را بارها گفته ام. من فقط شبیه رونالدو می چرخم.اصلا رونالدو کجا و من کجا؟ من سبک شادی گلم با او فرق دارد.»

خبرآنلاین

اخبار مرتبط:

پست جديد رامين رضاييان +عکس

تیپ متفاوت رامین رضاییان برای مذاکره با پرسپولیس +عکس

وقتی رامین رضاییان خودش را با رونالدو مقایسه کرد!+تصاویر

واکنش ترسناک رامین رضاییان بعداز برد"پرسپولیس" + عکس

مبلغ قرارداد نجومی طارمی ، رضاییان و کامیابی نیا مشخص شد



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ رامین رضائیان و ماجرای شادی کریس رونالدویی از زبان خودش اینجا کلیک کنید »


خبرگزاری تسنیم: «حمید چیت چیان» اظهار داشت: صنعت آب و صنعت برق ایران این ظرفیت را در دل خود دارد که در صورت فاصله گرفتن از فضایی که ناچار به تأمین فاصله بین قیمت تمام شده تولید و قیمت تکلیفی فروش به مصرف کنندگان باشیم و در صورت واقعی شدن گردش مالی، بتواند نیاز بودجه جاری و حتی نیاز سرمایه‌ای خود را برای توسعه تأمین کند.

وی افزود: این دو صنعت هم مثل دیگر صنایع کشور می تواند از نظر تأمین مالی مولد و درون‌زا باشد اما در طی سالهای متمادی به دنبال اینکه برنامه‌ای کارآمد برای سامان‌دهی به اقتصاد این دو صنعت به دلایل مختلف اجرایی نشده و البته نمی توان تمامی فاصله بین قیمت تمام شده و قیمت تکلیفی فروش را یکباره برداشت، امروز برای تأمین این فاصله، از تمهیدات مختلفی همچون اسناد خزانه استفاده می شود.

وزیر نیرو با بیان اینکه "هیچ برنامه‌ای برای تغییر آب‌بها و برق‌بها نهایی نشده است"، گفت: ما تلاش می کنیم با استفاده از ابزار تعرفه ای، مسیر به سمتی نباشد که مصرف بیشتر به معنای یارانه بیشتر باشد و برنامه ریزی ها به منظور اصلاح ساختار اقتصادی صنعت آب و صنعت برق کشور در جریان است.

وی خاطرنشان کرد: وزارت نیرو همواره پیشنهاداتی در قالب بررسی های کارشناسی شده به هیئت دولت داشته و ارائه این پیشنهادات کارشناسی با در نظر گرفتن تمامی ابعاد اقتصادی و اجتماعی مسائل، یک مسئله همیشگی است و مربوط به امروز و دیروز نیست؛ با این وجود، آنچه فصل الخطاب است قانونی است که به تصویب دولت و مجلس برسد و هر زمان که قانونی در خصوص تغییر در آب‌بها و برق‌بها به تصویب برسد، وزارت نیرو به عنوان مجری به اجرای این قانون می پردازد.



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ وضعیت تغییر قیمت آب و برق از زبان وزیر نیرو اینجا کلیک کنید »


گروه زبان فارسی دانشگاه راجشاهی بنگلادش مستقل شدبه گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در پی استقلال گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی بنگلادش در آذرماه سال‌جاری، اولین دوره دانش‌افزایی زبان وادبیات فارسی نیز در این دانشگاه با حضور سید موسی حسینی، رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در داکا، دکترمیزان الدین، رییس دانشگاه راجشاهی، دکتر چودهری جهان سرور، معاون دانشگاه، پروفسور تقی، رییس دانشکده علوم انسانی و رؤسای دیگر گروه‌ها و نیز دکتر فرهاد درودگریان استاد اعزامی وزارت علوم، تحقیقات و فنّاوری و دکتر الهام حدّادی، استاد اعزامی بنیاد سعدی، برگزار شد.
 
رییس دانشگاه راجشاهی و استادان حاضر در مراسم افتتاحیه دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در سخنانی ضمن ابراز خرسندی و مسرت از استقلال گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه راجشاهی، این امر را موجب افزایش انگیزۀ استادان و دانشجویان زبان فارسی در این دانشگاه دانستند و از آنها خواستند که گوهر معرفت زبان و ادبیات فارسی را عاشقانه در قلب خود حفظ کرده و در زنده ماندن آن در راجشاهی و بنگلادش نهایت اهتمام و تلاش صادقانه خویش را به کار بندند.
 
در این دوره پنج روزه که در دو گروه دانشجویان و استادان برگزار شد، موضوعاتی چون نظم و نثر فارسی، دستور زبان فارسی، نقد ادبی، ادبیات معاصر و ادبیات انقلاب اسلامی، روش تحقیق و مقاله نویسی و نمایش فیلم برای تقویت مهارت­های گفتاری و شنیداری و همچنین شیوه‌های آموزش زبان فارسی، به دانشجویان و استادان حاضر در این دوره، تدریس شد.
 
در مراسم اختتامیه این دوره نیز که از سوم تا نهم ماه جاری برگزار شد، دکتر عطاءالله، رییس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی و دکتر چودهری، معاون دانشگاه و استادان و دانشجویان گروه با ابراز شادمانی از مستقل شدن گروه زبان فارسی پس از 55 سال، برگزاری اولین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در این دانشگاه را بسیار مفید دانستند و درخواست کردند که استاد ایرانی مستقل برای دانشگاه راجشاهی اعزام شود.
 
در ادامه، دانشجویان نظرات خویش را با خواندن اشعاری از تأثیر برگزاری این دوره دانش‌افزایی بر زبان و ادبیات فارسی در گروه تازه استقلال یافته بیان کردند.
 
  دانشگاه راجشاهی به عنوان دومین دانشگاه بنگلادش بعد از دانشگاه داکا، در سال 1953 با حدود 37 هکتار مساحت، تاسیس شد و در حال حاضر دارای 33 هزار دانشجو و 59 رشته دانشگاهی و 9 دانشکده است.
 
سابقۀ تدریس زبان فارسی در دانشگاه راجشاهی به سال 1962 باز می­گردد و در سال 1996 دوره کارشناسی زبان فارسی درکنار زبان­های اردو، سانسکریت، پالی و غیره زیر نظر «بخش زبان­های خارجی» به طور رسمی در این دانشگاه راه­ اندازی شد.
 
بر این اساس، در سال تحصیلی 2016، تعداد دانشجویان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی به 173 نفر رسید که 140 نفر آنان در مقطع کارشناسی، 25 نفر در مقطع کارشناسی ارشد و 8 نفر در مقطع پیش دکتری و دکتری، با تدریس 10 استاد با مدرک دکتری زبان و ادبیات فارسی، در حال تحصیل هستند.
 
انتهای پیام/
 
 


برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ گروه زبان فارسی دانشگاه راجشاهی بنگلادش مستقل شد اینجا کلیک کنید »


یادگیری زبان انگلیسی ودیگر زبان ها با دیدن فیلم های مختلف یکی از بهترین راه ها برای یادگیری زبان های مختلف است. اما باید بدانید که چگونه می توانید با دیدن فیلم های خارجی، زبان تان را تقویت کنید.

تماشای فیلم معمولا فعالیتی لذت‌بخش و سرگرم‌کننده و یادگیری زبان اغلب فرایندی زمان‌بر و خسته‌کننده است؛ حال اگر این فرایند خسته‌کننده و آن فعالیت سرگرم‌کننده در هم ادغام شوند چه اتفاقی می‌افتد؟ نتیجه باید جالب باشد.

راهکارهایی موثر برای یادگیری زبان از طریق فیلم

مسلما اگر از روش یادگیری لذت ببرید، بازدهی بسیار بیشتری خواهید داشت. اگر در گذشته این روش را امتحان کرده‌اید، به نتیجه‌ی مطلوب نرسیده‌اید و به همین خاطر تماشای فیلم را اتلاف وقت می‌دانید و آن را کنار گذاشته‌اید، شاید روش‌ انتخابی شما اشتباه بوده است. در این مقاله با یکی از روش‌های صحیح یادگیری زبان از طریق فیلم آشنا شوید، سپس قضاوت کنید یادگیری زبان از طریق فیلم واقعا ممکن است یا خیر.

روش های اشتباه یادگیری زبان از طریق فیلم

«تماشای فیلم خارجی به زبان اصلی، روش خوبی برای یادگیری زبان جدید است.» شنیدن این جمله واقعا هیجان‌انگیز است، مثل این است که می‌توانید جلوی تلویزیون بنشینید و توقع داشته باشید به نحو معجزه‌آسایی پس از ۹۰ دقیقه تماشای فیلم «سینما پارادیزو» زبان ایتالیایی‌ فرا بگیرید. واضح است که در واقعیت چنین اتفاقی نمی‌افتد. هنگامی که با تماشای فیلم به نتیجه‌‌ی دلخواه نمی‌رسید، می‌توانید کلا فیلم دیدن را کنار بگذارید و به پکیج‌های آموزشی سازمان‌یافته‌تان روی بیاورید، در نتیجه تجربیات غنی فرهنگی را در کنار موقعیتی برای بهبود مهارت‌های زبان‌ از دست می‌دهید.
اگر از مسیر درست پیش بروید، تماشای فیلم در یادگیری زبان به شما کمک می‌کند. نباید فیلم را صرفا تماشا کنید، بلکه باید آن را مطالعه کنید.

روش صحیح تماشای فیلم‌های خارجی به زبان اصلی

پیش از آنکه روش به خصوصی برای مطالعه‌ی فیلم‌‌های خارجی زبان اصلی معرفی کنم، می‌خواهم اصولی را تشریح کنم که باید برای یادگیری بهتر در حین تماشای فیلم به زبان اصلی رعایت کنید.

برای مطالعه‌ی فیلم باید این مبانی را در نظر بگیرید :

1 - تمرکز

مسلما تماشای فیلم برای سرگرمی به شما کمک نمی‌کند زبان یاد بگیرید. باید هنگام فیلم دیدن فعال باشید، عمیق فیلم ببینید و روی هر کلمه‌ای تمرکز کنید.

2 - تقسیم‌بندی

اگر یک فیلم ۹۰ دقیقه‌ای را بدون وقفه تماشا کنید، مغزتان نمی‌تواند اغلب چیزهایی را که می‌بینید تحلیل کند؛ بنابراین فیلم را گذرا تماشا می‌کنید. برای جذب بهتر مطالب، فیلم را به قسمت‌های ۱۰ دقیقه‌ای یا صحنه‌های کوتاه تقسیم کنید.

3 - تکرار

اینکه فیلمی را تنها یک بار تماشا کنید مانند آن است که فلش‌کارتی را تنها یک بار نگاه کنید. برای مطالعه چیزی باید بارها آن را مرور کنید.

4 - مشارکت

باید فعال باشید و درگیر فیلم بشوید. همراه با کاراکترها صحبت کنید، لهجه‌شان را تمرین و زبان بدن‌شان را تقلید کنید.

5 - زیرنویس

زیرنویس هم می‌تواند یک لقمه‌ی حاضر و آماده باشد، هم ابزاری کارآمد برای یادگیری بهتر. استفاده‌ی صحیح از زیرنویس موجب ارتقاء سطح مطالعات‌ شما می‌شود. برایتان توضیح می‌دهم چگونه از آن استفاده کنید.

روش پیشنهادی مطالعه‌ی زبان از طریق فیلم

من برای یادگیری زبان از طریق فیلم این روش را به شما پیشنهاد می‌کنم. با این پنج قدم ساده می‌توانید بیشترین یادگیری را از تماشای فیلم داشته باشید.

قدم اول یادگیری  زبان از طریق فیلم : فیلم مورد علاقه‌تان را همراه با زیرنویس انتخاب کنید

نکته‌ی اصلی این است که فیلم‌ حتما هم به زبان اصلی هم به زبان مادری‌ شما زیرنویس‌های بسیار خوبی داشته باشد. وقتتان را برای محصولات درجه دو تلف نکنید. ارزشش را دارد که برای تهیه‌ی محصول اورجینال کمی پول خرج کنید. از آنجا که قرار است این فیلم را در طول یک دوره‌ی چند هفته‌ای مطالعه کنید، قیمت آن در مقایسه با میزان یادگیریتان واقعا معقول است.
فیلمی انتخاب کنید که تا حدودی با آن آشنا هستید یا موضوع مورد علاقه‌تان را پوشش می‌دهد. قرار است این فیلم را چند بار تماشا کنید، پس مطمئن شوید از تماشای آن لذت می‌برید.
اگر طرفدار ژانر اکشن یا علمی-تخیلی هستید، با تماشای یک درام عاشقانه سریع حوصله‌تان سر می‌رود.

قدم دوم یادگیری زبان از طریق فیلم : فیلم را ببینید و آن را به قسمت‌های کوتاه‌تر تقسیم کنید

دیدن فیلم و تقسیم آن به قسمت های کوتاه تر

دفعه‌ی اولی که فیلم را می‌بینید باید دو هدف داشته باشید :

۱. داستان را بفهمید و کاراکترها را بشناسید.
۲. فیلم را به قسمت‌های کوتاه‌تر تقسیم کنید.

در این مرحله کل فیلم را با زیرنویس زبان مادری تماشا کنید. داستان را بفهمید و شخصیت هر کاراکتر را بشناسید. در این بخش می‌توانید از تماشای فیلم لذت ببرید، به این ترتیب ندانستن داستان فیلم هنگام یادگیری آزارتان نمی‌دهد.
در حین فیلم دیدن قلم و کاغذ در دست داشته باشید و زمان‌بندی مورد نظرتان را یادداشت کنید. دنبال صحنه‌های ۵ تا ۱۰ دقیقه‌ای بامحتوا و نسبتا مستقل باشید.

قدم سوم در یادگیری زبان با فیلم : لغات و عبارات جدید را بنویسید

این دفعه باید فیلم را به قصد مطالعه تماشا کنید. این بار تنها قسمت اول را، آن هم با زیرنویس زبان اصلی، ببینید. هر لغت یا عبارتی که معنایش را نمی‌دانید یادداشت کنید. به لغات یا عباراتی که در فیلم بیشتر به آنها توجه یا مرتب تکرار می‌شود بیشتر دقت کنید.
از آنجا که فیلم، زیرنویس زبان اصلی دارد، به راحتی می‌توانید فیلم را متوقف کنید و لغات و عبارات جدید را بنویسید و معنای آنها را در دیکشنری بیابید. هدف این است که در هر قسمت حدود ۲۰ لغت و ۱۰ عبارت جدید بیابید. اگر واژه‌ها و عبارات ناآشنای بیشتری بیان شدند، ناامید نشوید، آنهایی را انتخاب کنید که به نظرتان برجسته‌تر هستند. هر چند بار که بخواهید می‌توانید به عقب برگردید و این مرحله را تکرار کنید تا واژه‌های بیشتری بیاموزید.
برای گزینش لغات و عبارات، حداقل ۵ بار هر قسمت را تماشا کنید. برای تقویت تلفظ‌تان واژه‌ها را تکرار کنید. این مرحله برای یک قسمت ۱۰ دقیقه‌ای حدود یک تا دو ساعت زمان می‌برد.
همین که واژه‌ها را انتخاب کردید، از آنها فلش کارت تهیه کنید و به روش لایتنر هر روز مرورشان کنید.

قدم چهارم یادگیری زبان با فیلم : ببینید چه چیزهایی را به یاد می‌آورید

پس از اینکه قسمتی را ۵ بار تماشا کنید به خوبی آن را می‌آموزید. دفعه‌ی بعد زیرنویس را بردارید و ببینید بدون زیرنویس چقدر مکالمات را متوجه می‌شوید. لازم نیست حتما همه‌ی صحبت‌ها را متوجه بشوید، اما باید درکی کلی از شنیدن و دیدن فیلم داشته باشید.
در این مرحله قسمت مورد نظر را با توجه به تعداد کاراکترها و حجم دیالوگ‌ها بین پنج تا ده بار تماشا کنید. پس از گذشت یک یا دو ساعت باید به درک خوبی از آن بخش برسید.
برای اینکه تمرکز بیشتری روی مطالعه داشته باشید، خودتان را در نقش یکی از کاراکترها مجسم کنید و هر گاه سؤالی از او پرسیده شد، فیلم را متوقف و سعی کنید به جای او پاسخ بدهید، سپس پاسخش را بشنوید و خودتان را بسنجید. با یادداشت دیالوگ اصلی اشتباه‌تان را اصلاح کنید.

قدم پنجم یادگیری زبان با فیلم : فیلم را با معلم یا شریک آموزشی‌ مرور کنید

در مرحله‌ی بعد، جلسه‌ای با معلم خصوصی یا شریک آموزشی‌ خود بگذارید و فیلم را با هم ببینید. حتما از قبل به او بگویید کدام قسمت از فیلم را می‌خواهید مطالعه کنید تا با آمادگی قبلی حاضر شود.

چند ایده برای فعالیت‌هایی که می‌توانید با معلمتان انجام بدهید

_ می‌توانید از او درباره‌ی اختلافات فرهنگی که در فیلم با آنها مواجه می‌شوید سؤال کنید، اگر کاراکترها کارهای خاصی انجام می‌دهند و دلیلش را درک نمی‌کنید در مورد آنها از معلمتان سؤال کنید.

_ می‌توانید از معلمتان بخواهید در مورد عبارات بیان شده در فیلم بیان یا لهجه‌ی کاراکترها برایتان توضیح بدهد.

_ از او بخواهید درباره‌ی هر قسمت سؤالی از شما بپرسد و سعی کنید به همان زبان سؤالش را پاسخ بدهید.

_ از او بخواهید نقش یکی از کارکترهای فیلم را بازی کند و دیالوگ‌ها را با هم تمرین کنید.

_ درباره‌ی نقش این فیلم در جامعه و فرهنگ کشور تولیدکننده‌ی آن با معلمتان صحبت کنید.

این‌ها ایده‌هایی برای شروع بودند. ممکن است معلمتان پیشنهادهای دیگری برای استفاده از فیلم در مطالعات دونفره‌تان داشته باشد.

مطالعه‌ یک فیلم چقدر زمان می‌برد؟

همان‌طور که می بینید مطالعه‌ی یک فیلم خارجی نیازمند زمان، تلاش و تمرکز است. همه‌ی شیوه‌های یادگیری زبان به این عوامل نیاز دارند. پیشنهاد می‌کنم حداقل یک ساعت در روز و حداقل سه روز برای مطالعه‌ی هر قسمت از فیلم وقت بگذارید. در این صورت زمان کافی برای تمرین، یادگیری و مرور همه‌ی لغات، عبارات و دیالوگ‌های ضروری خواهید داشت.
اگر یک فیلم ۱۰۰ دقیقه‌ای را به ۱۰ قسمت ۱۰ دقیقه‌ای تقسیم کنید، با درنظر گرفتن یک ساعت مطالعه در روز مطالعه‌ی یک فیلم حدود یک ماه زمان می‌برد. به نظر زیاد است، اما به مرور زمان سرعت‌ عملتان بالا می‌رود و می‌توانید هر فیلم را سریع‌تر از فیلم قبلی تماشا کنید و در نهایت به جایی می‌رسید که در همان مرحله‌ی اول به راحتی از تماشای فیلم به زبان اصلی لذت خواهید برد. اگر الان در این راه سرمایه‌گذاری کنید، برای بقیه‌ی عمر دیگر نیازی به صرف وقت در این زمینه نخواهید داشت.

مزایای مطالعه‌ی فیلم‌های خارجی

یادتان باشد روشی که در این مقاله ارائه شد تنها یکی از شیوه‌های یادگیری زبان از طریق فیلم است. فرقی ندارد چه روشی در پیش بگیرید، مزایای مطالعه‌ی فیلم‌های خارجی بی‌شمار است.

من به این دلایل تماشای فیلم‌های خارجی را به زبان اصلی دوست دارم

_ در معرض شرایط فرهنگی جدید قرار می‌گیرم.

_ روش بسیار خوبی برای آشنایی با زبان بدن و اشارات غیرکلامی دیگر است.

_ واژه‌هایی که در فیلم‌ها بیان می‌شوند در مقایسه با واژه‌های کتاب‌های درسی رایج‌تر و کاربردی‌تر هستند.

_ فیلم نحوه‌ی استفاده از زبان را در موقعیت‌های مختلف دنیای واقعی نشان می‌دهد.

در صورتی که فیلم‌های خارجی را با رویکرد مطالعاتی تماشا کنید در فرایند یادگیری‌تان بسیار مؤثر خواهد بود. مطمئن باشید اگر تماشای فیلم‌های خارجی را در برنامه‌ی یادگیریتان بگنجانید، به همان اندازه که وقت و انرژی صرف می‌کنید نتیجه‌ی خوبی هم خواهید گرفت.
خیلی زود زمانی می‌رسد که فراموش می‌کنید زبانی که آموخته‌اید زبانی بیگانه است و از تماشای فیلم به آن زبان به اندازه‌ی تماشای فیلم به زبان مادری‌تان لذت خواهید برد.

گردآوری : گروه سبک زندگی سیمرغ
seemorgh.com/lifestyle
منبع : chetor.com



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ چگونه با دیدن فیلم زبان انگلیسی یاد بگیریم؟ اینجا کلیک کنید »


فرایند واگذاری نمایشگاه کتاب تهران از زبان سخنگوی شورای سیاست‌گذاریبه گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، همایون امیرزاده  سخنگوی شورای سیاست‌گذاری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران درخصوص فرآیند واگذاری نمایشگاه به تشکل‌های نشر گفت: پس از مصوبه شورای سیاست‌گذاری درباره نقش‌پذیری تشکل‌های نشر در نمایشگاه کتاب تهران و با بررسی‌های مختلف، ارائه طرح هایی در خصوص نحوه واسپاری نمایشگاه  به کارگروهی با عنوان «کارگروه تفویض» محول شد. 

وی افزود: در این کارگروه گفت‌وگوهای مفصل کارشناسی با حضور رئیس نمایشگاه و نمایندگان منتخب صنف برگزار ‌شد تا اینکه پیشنهادی از سوی صنف به این کارگروه ارسال شد مبنی بر اینکه امور اجرایی نمایشگاه در اختیار دو تشکل فراگیر کشور (اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و شرکت‌ تعاونی ناشران ایران-آشنا) قرار گیرد. این پیشنهاد پس از تصویب در شورای تشکل‌های نشر، در کارگروه تفویض مورد بررسی قرار گرفت. 

امیرزاده با اشاره به تصویب این پیشنهاد در «کارگروه تفویض»، گفت: پس از تصویب پیشنهادِ تشکل‌های نشر مقرر شد امور اجرایی نمایشگاه در یک کارگروه منتخب از سوی دو تشکل و نفر هفتمی که از آن به عنوان «مرضی الطرفین» یاد شده، انجام شود. در همین راستا هفت کمیته که با تصویب شورای سیاستگذاری به صنف نشر واگذار شده بود اعم از کمیته‌های اجرایی و رفاهی، پشتیبانی، تبلیغات، علمی فرهنگی، اطلاع رسانی، ناشران داخلی و ناشران خارجی به صنوف مرتبط این دو تشکل واگذار شد. همچنین کمیته‌هایی که حاکمیتی بودند و قابلیت واگذاری نداشتند مانند کمیته روابط عمومی، ستاد امور رسانه ای و خبری، کمیته تشریفات، نظارت‌ محتوایی، هیات رسیدگی به تخلفات و شورای نظارت و ارزیابی در اختیار معاونت و موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران قرار گرفت. 

وی ادامه داد: به دلیل تنوع دیدگاه‌ها در تشکل‌های نشر درباره چگونگی انتخاب این هیات هفت نفره، شاهد یک وقفه در معرفی مدیران کمیته‌های نمایشگاه بودیم. تقریبا این وقفه قریب به 25 روز طول کشید تا با کارگروه منتخب دو تشکل مجری نمایشگاه توانستند به اجماع برسند و  مدیران کمیته‌ها را معرفی کنند.

امیرزاده ادامه داد: معاونت فرهنگی در این فرایند صبوری کرد تا تشکل های نشر بتوانند به انسجام و تجمیع آرا دست یابند و ادامه مسیر نمایشگاه هموار شود. البته باید توجه داشته باشیم که اقدام به این بزرگی بدون این تنوع فکری غیرممکن است، باید این افکار منسجم می‌شدند و بر اساس آن تصمیات بعدی اتخاذ می‌شدند. 

دبیر کارگروه تفویض با ابراز خرسندی از به اجماع رسیدن تشکل‌ها،صنف گفت: در این مسیر ضلع سومی نیز شکل گرفت که پیشکسوتان حوزه نشر بودند که جا دارد از آن‌ها تشکر شود. این مجموعه در رسیدن به اجماع کمک کردند تا صدای واحدی از صنف شنیده شود. این تنوع دیدگاه‌ها نشان داد که اگر چه تنوع صدا در نشر وجود دارد اما صنف نشر به منافع بلند مدت خود فکر می‌کند. این اختلاف نظرها در حوزه نشر طبیعی است و در جلسه روز پنج‌شنبه( 14 بهمن ماه)  در یک فضای دوستانه با کمی تغییرات در هیات منتخب، عملا راه برای اجرایی شدن تصمیمات شورای سیاست‌گذرای هموار شد. فراموش نکنیم که قرمز و آبی کردن فضای نشر به نفع هیچ کدام از فعالان و دست اندرکاران این عرصه نیست. 

انتهای پیام/



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ فرایند واگذاری نمایشگاه کتاب تهران از زبان سخنگوی شورای سیاست‌گذاری اینجا کلیک کنید »


در جلسه 131 شورای تخصصی تحول و ارتقا علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی سرفصل‌های رشته آموزش زبان فرانسه در مقطع کارشناسی ارشد تصویب شد.

به گزارش ایسنا، جلسه 131 شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست دکتر غلامعلی حداد عادل برگزار شد. در این جلسه دکتر علیرضا عینی‌فر با رأی اعضای شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی به عضویت کارگروه هنر و معماری انتخاب شد.

در ادامه جلسه گزارش سازمان سنجش آموزش کشور پیرامون وضعیت علمی فارغ‌التحصیلان مقطع متوسطه که خواستار ورود به رشته‌های علوم انسانی از طریق آزمون سراسری هستند، توسط دکتر جمالی معاون این سازمان ارائه شد.

پس از ارائه این گزارش دکتر حداد عادل با اشاره به برخی آمار ارائه شده، گفت: این آمارها در برخی مواد نگران‌کننده است و منجر به مشکلات و مفاسدی می‌شود.

وی با اشاره به لزوم اتخاذ سیاست واحد در آموزش عالی افزود: با تعجب می‌بینیم که علی‌رغم کاهش متقاضی ورود به رشته‌های علوم انسانی در برخی از موارد افزایش ظرفیت را مشاهده می‌کنیم که به هدر رفتن منابع کشور منجر خواهد شد.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: پذیرش بدون حساب و کتاب دانشجو منجر به بحران‌های اجتماعی خواهد شد.

به گزارش مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی در این جلسه برنامه‌ها و سرفصل‌های رشته آموزش زبان فرانسه در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا مورد بحث و بررسی قرار گرفت و پس از بحث و بررسی اعضای شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی این برنامه‌ها و سرفصل‌ها در مقطع کارشناسی ارشد به تصویب رسید و بررسی برنامه‌ها و سرفصل‌های مقطع دکترا به جلسه آینده موکول شد.

پس از سخنان دکتر حداد عادل، دکتر نوه ابراهیم مدیرکل دفتر  برنامه ریزی آموزشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری نیز با اعلام آمادگی این وزارتخانه در راستای ساماندهی پذیرش و جذب دانشجو گفت: اساس کار بر سند آمایش آموزش عالی قرار خواهد گرفت.

سپس اعضای شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی به بیان نظرات و پیشنهادهای خود پرداختند، که از مهم ترین مسائل ذکر شده می‌توان به نبود آمار جامع و فراگیر از دانشجویان کشور، توجه بیشتر به هدایت تحصیلی، در نظر گرفتن برخی مشکلات فرهنگی در ایجاد تقاضای تحصیلات دانشگاهی، برقراری ارتباط بین بازار کار و آموزش عالی، حفاظت از روند قابل‌قبول گسترش و تداوم آموزش ابتدایی و متوسطه در کشور، لزوم ورود و سیاستگذاری توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی در این زمینه اشاره کرد.

بخش دیگری از نظرات و پیشنهادهای اعضای شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی نیز به مسائلی همچون برنامه‌ریزی برای تأسیس و راه‌اندازی شرکت‌های دانش‌بنیان فعال در علوم انسانی، در نظر گرفتن کلیه متغیرهای مؤثر بر آموزش عالی در هرگونه برنامه‌ریزی، پیوستگی کلیه مقاطع آموزش در هرگونه برنامه‌ریزی برای ساماندهی آموزش عالی کشور، در نظر گرفتن تجربیات موفق کشور در این زمینه، برنامه‌ریزی برای جذب و گزینش نخبگان و استعدادهای برتر به علوم انسانی و تحلیل کیفی کلیه آمارها در این زمینه اشاره داشت.

ضرورت بررسی علل بی‌رغبتی نخبگان به رشته‌های علوم انسانی

در این راستا دکتر مخبر دزفولی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: هرچند ارائه آمار خوب است اما باید راه‌حل هم ارائه بدهیم و با همکاری همه نهادها باید در این زمینه تدبیر اندیشیده شود.

دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: باید این موضوع بررسی شود که چرا رشته‌های علوم انسانی در جذب نسبت به رشته‌های علوم تجربی و ریاضی در مرتبه بسیار پایین‌تری قرار دارند و چرا دانش آموزان نخبه نسبت به تحصیل در علوم انسانی بی رغبت هستند؟

عضو هیئت علمی دانشگاه تهران با اشاره به لزوم توجه به برخی از رشته‌های فنی و حرفه‌ای گفت: برخی در کشور رشته‌هایی که در ایجاد رشد اقتصادی مؤثر هستند را با تبلیغات و فضاسازی منفور جلوه داده‌اند.

رئیس ستاد راهبری اجرای نقشه جامع علمی کشور با بیان اینکه باید رشته‌های کاربردی و تولیدی تقویت شوند، ادامه داد: باید با استفاده از آمار دانشگاه آزاد اسلامی یک آمار تلفیقی تدوین و ارائه شود.

مخبر دزفولی با اشاره به جاذبه‌های برخی رشته‌های تحصیلی کشور گفت: می‌توانیم با برنامه‌ریزی برای رشته‌های علوم انسانی مشکل فارغ‌التحصیلان این رشته‌ها را حل کنیم.

انتهای پیام



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ تصویب سرفصل‌های رشته زبان فرانسه در مقطع ارشد اینجا کلیک کنید »


پس از ۵۵ سال آموزش زبان فارسی در دانشگاه راجشاهی بنگلادش، زبان فارسی از زیرمجموعه گروه زبان‌ها متشکل از سانسکریت، اردو، عربی و پالی، خارج و گروه مستقل زبان و ادبیات فارسی تشکیل شد.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در پی استقلال گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی بنگلادش در آذرماه سال‌جاری، اولین دوره دانش‌افزایی زبان و ادبیات فارسی نیز در این دانشگاه با حضور سیدموسی حسینی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در داکا، دکتر میزان‌الدین، رییس دانشگاه راجشاهی، دکتر چودهری جهان سرور، معاون دانشگاه، پروفسور تقی، رییس دانشکده علوم انسانی و رؤسای دیگر گروه‌ها و نیز دکتر فرهاد درودگریان استاد اعزامی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و دکتر الهام حدادی، استاد اعزامی بنیاد سعدی، برگزار شد.

رییس دانشگاه راجشاهی و استادان حاضر در مراسم افتتاحیه دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در سخنانی ضمن ابراز خرسندی و مسرت از استقلال گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه راجشاهی، این امر را موجب افزایش انگیزۀ استادان و دانشجویان زبان فارسی در این دانشگاه دانستند و از آن‌ها خواستند گوهر معرفت زبان و ادبیات فارسی را عاشقانه در قلب خود حفظ کنند و در زنده ماندن آن در راجشاهی و بنگلادش نهایت اهتمام و تلاش صادقانه خویش را به کار بندند.

در این دوره پنج‌روزه که در دو گروه دانشجویان و استادان برگزار شد، موضوعاتی چون نظم و نثر فارسی، دستور زبان فارسی، نقد ادبی، ادبیات معاصر و ادبیات انقلاب اسلامی، روش تحقیق و مقاله­نویسی و نمایش فیلم برای تقویت مهارت‌­های گفتاری و شنیداری و همچنین شیوه‌های آموزش زبان فارسی، به دانشجویان و استادان حاضر در این دوره، تدریس شد.

در مراسم اختتامیه این دوره نیز که از سوم تا نهم ماه جاری برگزار شد، دکتر عطاءالله، رییس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی و دکتر چودهری، معاون دانشگاه و استادان و دانشجویان گروه با ابراز شادمانی از مستقل شدن گروه زبان فارسی پس از ۵۵ سال، برگزاری اولین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در این دانشگاه را بسیار مفید دانستند و درخواست کردند که استاد ایرانی مستقل برای دانشگاه راجشاهی اعزام شود.

در ادامه، دانشجویان نظرات خویش را با خواندن شعرهایی از تأثیر برگزاری این دوره دانش‌افزایی بر زبان و ادبیات فارسی در گروه تازه استقلال‌یافته بیان کردند.

دانشگاه راجشاهی به عنوان دومین دانشگاه بنگلادش بعد از دانشگاه داکا، در سال ۱۹۵۳ با حدود ۳۷ هکتار مساحت، تاسیس شد و در حال حاضر دارای ۳۳ هزار دانشجو و ۵۹ رشته دانشگاهی و ۹ دانشکده است.

سابقۀ تدریس زبان فارسی در دانشگاه راجشاهی به سال ۱۹۶۲ بازمی‌­گردد و در سال ۱۹۹۶ دوره کارشناسی زبان فارسی درکنار زبان­‌های اردو، سانسکریت، پالی و غیره زیر نظر «بخش زبان­‌های خارجی» به طور رسمی در این دانشگاه راه­‌اندازی شد.

دانشگاه راجشاهی تاکنون فاقد گروه زبان و ادبیات فارسی به صورت مستقل بوده که با تلاش‌­های رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در داکا، این گروه توانست استقلال خود را در اواخر آذرماه ۱۳۹۵ به عنوان یک گروه مستقل به دست آورد تا آرزوی دیرین استادان و دانشجویان این دانشگاه همانند دانشگاه داکا و چیتاگنگ بنگلادش، محقق شود. 

بر این اساس، در سال تحصیلی ۲۰۱۶، تعداد دانشجویان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راجشاهی به ۱۷۳ نفر رسید که ۱۴۰ نفر آنان در مقطع کارشناسی، ۲۵ نفر در مقطع کارشناسی ارشد و ۸ نفر در مقطع پیش دکتری و دکتری، با تدریس ۱۰ استاد با مدرک دکتری زبان و ادبیات فارسی، در حال تحصیل هستند.

انتهای پیام



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ گروه زبان فارسی دانشگاه راجشاهی بنگلادش مستقل شد اینجا کلیک کنید »


سایت ایران استخدام در تاریخ 1391/1/10 راه اندازی شد و با تلاش گروهی و روزانه مدیران و نویسندگان خود در جهت تبدیل شدن به مرجع بروز آگهی های استخدامی گام برداشت. سعی همیشگی همکاران ما ارائه مطلوب و با کیفیت آگهی های استخدامی خدمت بازدیدکنندگان محترم این سایت بوده است. ایران استخدام به صورت مستقل و خصوصی اداره می شود و وابسته به هیچ نهاد و یا سازمان دولتی نمی باشد، این سایت تنها منتشر کننده ی آگهی های استخدامی بوده و بنابراین لازم است که بازدید کنندگان محترم سایت خود نسبت به صحت و سقم اخبار منتشر شده در آن هوشیار باشند.

اطلاعات بیشتر ...

پست الکترونیک : info@iranestekhdam.ir

تلفن سایت ایران استخدام: 42277627-041

فکس سایت ایران استخدام: 42274401-041



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ استخدام مدرس زبان انگلیسی در آموزشگاه کودکان اینجا کلیک کنید »


مسعود خیام کتاب «نیم‌نگاه؛ از ارستو تا هایزنبرگ» را منتشر کرد.

این نویسنده و پژوهشگر درباره تازه‌ترین کتابش به ایسنا گفت:‌ این کتاب علم و فلسفه و فلسفه علوم را از اول تا امروز، هم از نظر تاریخی و هم علمی، بررسی می‌کند. در این کتاب فلسفه علم با زبان ساده ارائه شده است.

او افزود:‌ ارسطو حرف قشنگی زده است، او گفته اگر می‌خواهید نوشته‌های شما خوانده شود و مورد استفاده قرار بگیرد به شیوه خردمندان بیاندیشید و با زبان مردم آن را بیان کنید.  عمل به بخش اول حرف ارسطو کار سختی است اما من در این کتاب تا حدودی سعی کرده‌ام به  قسمت دوم حرف ارسطو نزدیک شوم. سعی کرده‌ام با زبان ساده ریاضی و منطق را توضیح بدهم.

خیام اظهار کرد: توضیح فیزیک، هستی‌شناسی، منطق، فن خطابه، شعر، متافیزیک و روان‌شناسی در بخش مربوط به ارسطوی این کتاب آمده، همچنین برخورد متفکران اسلامی و یک نمونه از متفکران جهانی با او بخش دیگری از این کتاب است. بخش بعدی کتاب هم مربوط به کوانتوم و دانشمندانی چون اینشتین، راسل، هیلبرت، فرمی و هایزنبرگ است.

او افزود: در بخش آخر کتاب هم گفته‌ام که ما در حال حاضر در کجا ایستاده‌ایم و چه اتفاقاتی در جهان بزرگ رخ داده است.

خیام همچنین متذکر شد: از وزارت ارشاد تشکر می‌کنم. این کتاب بدون این‌که حتی یک کلمه‌اش سانسور شود مجوز چاپ گرفت. در گذشته این‌گونه نبود و معمولا کتاب‌ها را درب و داغان می‌کردند.

«نیم‌نگاه؛ از ارستو تا هایزنبرگ» در ۲۴۸ صفحه با شمارگان ۲۵۰ نسخه و قیمت ۲۰هزار تومان از سوی نشر نشانه به چاپ رسیده است. ارستو، منطق ریاضی، مکانیک کوانتوم و سرنشین سورتمه فضایی سرگردان بخش‌های مختلف این کتاب هستند.

انتهای پیام



برای رفتن به ادامه مطلب و مشاهده کلیپ فلسفه علم با زبان ساده در کتاب مسعود خیام اینجا کلیک کنید »

صفحه 2 از 2512345...1020...قبلی »

تبلیغات
تبلیغات
محبوب ترین کلیپ ها
موضوعات
کلیپ های پیشنهادی
آمار
x